Пятница
29.03.2024
13:35
Поиск по сайту
...
Здоровье
Статьи
[07.11.2009][Статьи]
Не существует личных состояний ума. (0)
[07.11.2009][Статьи]
Практика в повседневной жизни (0)
[07.11.2009][Статьи]
Источники изображения Будды (0)
[07.11.2009][Статьи]
Буддийская цивилизация в древней Индии. Часть I (0)
[07.11.2009][Статьи]
Принятие Прибежища в Сангхе. (0)
[07.11.2009][Статьи]
Семь пояснений к медитации. (0)
[07.11.2009][Статьи]
Семь объяснений к медитации. Суть Шинэ и Лхагтонга. Часть II (0)
[07.11.2009][Статьи]
Преодоление конфликтов (0)
[07.11.2009][Статьи]
Мир, как сон. (0)
[07.11.2009][Статьи]
Традиция Будды Медицины (0)
..
Родственные сайты
Mini chat
Block title
Обратная связь
E-mail отправителя *:
Текст сообщения *:
Код безопасности *:


Здравствуйте

ХАЙКУ 1

ХАЙКУ

 

короткий очерк

 

Хайку - это суета сует, ловля ветра  и  томление  духа.  Для  понимания

хайку необходимо представить печаль и  грусть  одиночества,  немного  налета

старины, много подтекста, мало слов - всего пять  слогов  в  первой  строке,

семь - во второй и пять -  в  третьей.  Хайку  состоит  из  трех  строк,  но

включает в себя весь окружающий мир и требует взамен лишь немного  фантазии,

внутренней свободы и воображения. В Древней Японии  хайку  являлось  простым

народным стихотворением, как, скажем, в России - частушка. Но  хайку  только

внешне проста и народна, как это стихотворение Мацуо Басе:

 

После хризантем,

Кроме редьки,

Ничего нет.

1691г.

Перевод Т. И. Бреславец

Поэзия Мацуо Басе

М, Наука, 1981, 129

 

Поэт утверждает: внутренняя красота овоща может быть так же очевидна  и

прекрасна, как воспетые в японской  лирике  цветы  хризантем.  Но  параллель

частушки  и  хайку  не  заканчивается  на  народности  происхождения,  можно

заметить и композиционную  близость  с  японскими  трехстишьями:  каждая  из

стихотворных строк несет свою смысловую нагрузку: так, первая строка - теза,

вторая - антитеза, а третья - озарение или  катарсис.  На  этом  близость  с

частушками и заканчивается, поэтому хайку ни в коем случае нельзя  перевести

в частушечном рифмованном виде, это не  только  опустит  высокую  поэзию  до

плебейского восприятия, но и  погубит  все  то,  что  отличает  человеческую

сущность от животного братства.

Хайку - не стихи, а образ жизни, часть философского восприятия мира  по

дзэн-буддизму, для полного погружения в который требуется  осмысление  таких

категорий, как единение истинности и красоты, гибкости в соединении печали и

сострадания, тонкости и хрупкости  в  стремлении  постичь  внутреннюю  жизнь

самых незначительных предметов, что соотносится с дзэн-буддистским представ-

лением о духовном слиянии человека с явлениями и  вещами  окружающего  мира.

Необходимо понимание очарования простых вещей, сочетания легкости,  простоты

и прозрачности с глубиной  мысли  и  чувств.  И  самое  главное,  ради  чего

собственно создается хайку, - это озарение или просветление, наступающее  не

только вследствие долгих и мучительных  раздумий,  но  и  вслед  внутреннему

освобождению, почти мгновенно, неожиданно, вдруг...

 

Я чуть доплелся

До горной ночлежки, как

Вдруг глициний цвет.

1686 г.

Мацуо Басе

Перевод В.С.

 

В хайку так сочетается простое и сложное, что разобраться может каждый,

у кого возникнет желание погружаться в мир  одиночества,  грусти  и  счастья

внутреннего прозрения, в  мир  наслаждений  и  открытий,  мир,  который  вас

окружает, но в который все же стоит внимательнее вглядеться.

 

Владимир Соколов



 

 

 

Rambler's Top100