ХАЙКУ
короткий очерк
Хайку - это суета сует, ловля ветра
и томление духа.
Для понимания
хайку необходимо представить печаль и
грусть одиночества, немного
налета
старины, много подтекста, мало слов - всего пять слогов
в первой строке,
семь - во второй и пять - в третьей.
Хайку состоит из
трех строк, но
включает в себя весь окружающий мир и требует взамен лишь немного фантазии,
внутренней свободы и воображения. В Древней Японии хайку
являлось простым
народным стихотворением, как, скажем, в России - частушка. Но хайку
только
внешне проста и народна, как это стихотворение Мацуо Басе:
После хризантем,
Кроме редьки,
Ничего нет.
1691г.
Перевод Т. И. Бреславец
Поэзия Мацуо Басе
М, Наука, 1981, 129
Поэт утверждает: внутренняя красота овоща может быть так же очевидна и
прекрасна, как воспетые в японской
лирике цветы хризантем.
Но параллель
частушки и хайку
не заканчивается на
народности происхождения, можно
заметить и композиционную
близость с японскими
трехстишьями: каждая из
стихотворных строк несет свою смысловую нагрузку: так, первая строка -
теза,
вторая - антитеза, а третья - озарение или
катарсис. На этом
близость с
частушками и заканчивается, поэтому хайку ни в коем случае нельзя перевести
в частушечном рифмованном виде, это не
только опустит высокую
поэзию до
плебейского восприятия, но и
погубит все то,
что отличает человеческую
сущность от животного братства.
Хайку - не стихи, а образ жизни, часть философского восприятия мира по
дзэн-буддизму, для полного погружения в который требуется осмысление
таких
категорий, как единение истинности и красоты, гибкости в соединении печали
и
сострадания, тонкости и хрупкости
в стремлении постичь
внутреннюю жизнь
самых незначительных предметов, что соотносится с дзэн-буддистским
представ-
лением о духовном слиянии человека с явлениями и вещами
окружающего мира.
Необходимо понимание очарования простых вещей, сочетания легкости, простоты
и прозрачности с глубиной мысли и
чувств. И самое
главное, ради чего
собственно создается хайку, - это озарение или просветление,
наступающее не
только вследствие долгих и мучительных
раздумий, но и
вслед внутреннему
освобождению, почти мгновенно, неожиданно, вдруг...
Я чуть доплелся
До горной ночлежки, как
Вдруг глициний цвет.
1686 г.
Мацуо Басе
Перевод В.С.
В хайку так сочетается простое и сложное, что разобраться может каждый,
у кого возникнет желание погружаться в мир
одиночества, грусти и
счастья
внутреннего прозрения, в мир наслаждений
и открытий, мир,
который вас
окружает, но в который все же стоит внимательнее вглядеться.
Владимир Соколов